Watch Trailer

Here you can view the trailer of “No Rest. No Haste.” Please remember to turn up the sound on your computer. To play the video, please press with the (left) mouse button in the center of the player on the Playicon. For viewing in full-screen just click on the resize icon at the bottom right of the player. Escape (top left of the keyboard) terminates the full-screen playback. The film has got relatively high demands concerning the speed of your internet connection. It may make sense to buffer before you completely play the video. For this purpose you press the pause button just after the start and wait a few minutes – before you press play again and watch the film.

You can also download the Trailer by klicking on this Link in order to share it on the net.


Sin prisa pero sin pausa

Ohne Rast. Ohne Eile. | No haste. No rest.

mit | con | with

Deolinda Carrizo

MoCaSe-VC & MNCI

(Nationale Bewegung der indigenen Kleinbäuerinnen und Kleinbauern | Movimiento Nacional Campesino | National Indigenous Peasant Movement

Majo Venancio

Juristisches Team des MoCaSe-VC | Equipo Jurídico MoCaSe-VC | MoCaSe-VC legal team

Coqui Roldán

Radio FM Sacha Huaira, Tintina

Antenor Ferreyra

Rechtsanwalt | Abogado | Lawyer

Ricardo Cuellar

Radio FM Paj Sachama, Las Lomitas

Dr. Nicolas Defarge

Biologe | Biólogo | Biologist

Carlos Benitez

MoCaSe-VC, Pinto

Adolfo Farías

Ausbildungsbereich der MNCI Universität der Campesin@s (UNICAM) “Suri” | System der Landuniversitäten für die indigenen Campesin@s | área de formación educativa del MNCI Universidad Campesina “Suri” | Sistemas Universitarios Rurales Indocampesinos | Department for educational training / MNCI University Campesina “Suri” | Rural University Systems for indigenous peasants

José Luis Tévez

Agrartechnische Schule, Tintina | Colegio Agrotécnico, Tintina | Agrotechnical College, Tintina

Dora Coria

Radio FM Sacha Huaira, Tintina

David Soria

Schüler der agrarökologischen Fachschule, Quimilí | Estudiante de la tecnicatura de Agroecología, Quimilí | Student of agroecological college, Quimilí

Ángel Strapazzón

UNICAM “Suri”, Ojo de Agua

… und vielen weiteren Menschen, die uns erlaubten, ihr Leben zu filmen | … y muchas otras personas que nos permitieron filmar sus vidas | … and many other people who allowed us to film their lives.


Kameradistinnen

Dramaturgie | Dramaturgia | Dramaturgy

Viviana Uriona

Regie | Dirección | Director

Tonaufnahme | Audio | Audio Recording

Nora Wetzel

Schnitt | Montaje | Editor

Mark Uriona

Kamera | Fotografía | Camera

Jan Gerritzen

Tonberabeitung | Edición de sonido | Audio Editing

El Duende Garnica

Musik | Música | Music

Christian Fischer

Technik | Técnica | Technician

bis Frühjahr 2013 | hasta la primavera de 2013 | until Spring 2013

Yvonne Franke & Pierre Dinh-van

Übersetzung der Untertitel | La traducción de los subtítulos | Translation of the subtitles

(Deutsch | Alemán | German)

Rebecca Ellis

Übersetzung der Untertitel | La traducción de los subtítulos | Translation of the subtitles

(Englisch | Inglés | English)

Diesen Film gibt es, weil er von über einhundert Menschen und vielen Institutionen und Unternehmen unterstützt wurde. | Esta película se pudo realizar gracias al apoyo de más de cien personas y muchas instituciones y emprendimientos. | This film exists because it was supported by over one hundred people and many institutions and companies.

Sie schenkten ihr Wissen. Sie halfen mit Geld. Sie verbreiteten Informationen zum Projekt. | Brindaron su conocimiento. Ayudaron con dinero. Divulgaron la información sobre el proyecto. | They gave their knowledge. They helped with money. They spread information about the project.


Sin prisa pero sin pausa

Ohne Rast. Ohne Eile. | No haste. No rest.

wurde möglich gemacht von: | fue posible gracias a: | was made possible by:

“Abraxas”

“adlano”

Alex11.org

“Alter Ego”

“ananim”

Andrea Jahn

Andrea Linss

“Annardm”

“Anne Berlin”

“annetjie”

Antje Schiwatschev

Beate Gollnast

Bewegung taz

Buntes Q

“CharlyM”

“Chilavertista”

Christian Blümke

“Christine”

Christof Bosch

Coloradio

Commit

CommonsBlog.de

Cultrun e.V.

Dani Harsan

Daniel Unsöld

“derya”

“dolores synthetic”

Don Shigu Maldonado

presidente del centro de defensa y divulgacion del idioma quichua santiagueño dr. domingo bravo

Doreen Meiser

Elena Scholl

Falk Neubert

“Fanoz”

feel & free

filme-welt.com

Findeforum.de

“Flall2”

“flora”

Förderverein Inwole

Frank Steinfeld

“Frau Fischer”

Georg May

“grmskr”

“GRUND – WOHNEIGENTUM”

Gruppe „Etwas Mehl“

“Gurkenhannes”

“Hannes Berlin”

Hardy Krampertz

Heike Trappe

Heike Werner

Hispanovision

Inkubato – Crowdfunding

Ise Bosch

“j.vnw”

JAQUEEN

“jensde”

Johannes Lutz

“JoSommerfugl”

“jotzu”

Judith Dellheim

“judith_juhu”

Kai Nedoma

Karina Maldonado

“Kate Walker”

Katharina Weise

Katja Kipping, MdB

“katrischa”

“keku1313”

“Keule23”

“keune.r”

“konrad”

Konstanze Kriese

Kristin Gebhardt

Kristin Hofmann

“laluchacontinua”

Lars Kleba

“lasermax”

GUE/NGL EU Parlament

Lutz Brangsch

Malte Loos

Marina Gallastegui

Marion Korb

Marko Setzer

“Martindread”

Matthias Schücking

“mathias2789”

Max Kretzschmar

Mechthild Dortmund

“MellyMc2”

“message-from-greece”

“mfdelius”

“michaelb”

“MRossius”

“nedmatti”

“netwatcher”

“Nimwen”

Nord-Süd-Brücken

Patrick Pritscha

“Pia23”

“polly”

René Strowick

“Repsy89”

ReWASH TV

“rikerox”

Rita Kiesbauer

Rosa Luxemburg Stiftung

“salahad1n”

Sarah Buddeberg

“signor.rossi”

“simonda”

“spiegelfrau”

Stefan Liebig, MdB

Stefan Schmidt

“stenner”

Stiftung Menschenwürde und Arbeitswelt

(MUNDA)

“strobek”

Strummer

Sven Scheidemantel

Sybille Schmidt

Teresa Martine

“TineBu”

Ute Löhning

Uwe Sonnenberg

“veravera1”

Volker Gerloff

Who-owns-the-World.org

“XFSukie”

“zora_roja”

Powered by Sense.Lab e.V.

4 Comments

  1. gutes Projekt, habe den Film weiter empfohlen. Versteh bloß den deutschen Titel nicht: sin pausa müsste doch unermüdlich heissen und nicht: ohne Eile,

    • Liebe Johanna, danke für das Lob und das Teilen des Trailers.

      Was den Titel angeht, bezieht sich “Ohne Rast” auf “sin pausa” und “Ohne Eile” auf “sin prisa”.

      “Sin prisa pero sin pausa” lässt sich ja wörtlich ganz verschieden übersetzen. Z.B. “Ohne Eile aber ohne Pause” oder – etwas freier: “Langsam, aber sicher.”

      Wir haben aber nach einem Titel gesucht, der den Äußerungen im Film gut gerecht wird und kamen zuerst auf “Ohne Eile. Ohne Rast.” – und dann fanden wir, dass es besser klingt, dieses Titel einfach umzudrehen und so entstand daraus der engültige deutsche Titel “Ohne Rast. Ohne Eile.”

  2. Pingback: „Ohne Rast. Ohne Eile.“ Film aus Argentinien « SCHNITTSTELLE

  3. Hola. Mi nombre es Gabriela y trabajo en comunidades mayas de la Península de Yucatán. Desde el 2012 las comunidades han demandado a Monsanto y al gobierno federal por el permiso para la siembra de soya transgénica en esta región… seguimos en lucha.
    Parte de mi trabajo es proyectar vídeos y documentales del tema de los transgénicos y también de las diversas luchas de latinoamerica por la defensa de los territorios de comunidades y pueblos originarios.
    Mi comunicación es para preguntar si hay alguna manera de poder descargar el vídeo o cualquier otro trabajo documental que pudieramos estar compartiendo con las comunidades mayas de Yucatán.

    Gracias y felicidades por el esfuerzo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *